Anna Catalano
Anna Catalano

TERMOLI – Anna Catalano età imprecisata… sotto i settanta. Termolese d.o.c. e laureata in lingue alla Bocconi di Milano. Dopo una breve apparizione in uno dei gruppi di recitazione termolesi, è approdata nella manifestazione di “ ‘Ma ssère ce parle e ce cante termelèse” raccontando storie di vita vissuta.

I “fattarille” fanno parte della vita di Anna che racconta in modo esilarante alcuni momenti topici del suo passato, trascorso da bambina e fino all’età della fanciullezza nel Paese Vecchio di Termoli e in seguito nella sua nuova casa, come la definisce lei, ironicamente, “fuori porta”.

La sua spontaneità è, a volte, disarmante. In essa si sente tutta la carica e la semplicità, l’antica spontaneità della gente del “Borgo Vecchio”.

Ne “I Fattarille” vi è l’espressione di un’epoca rivissuta attraverso le immagini ingenue ma vere dei luoghi e di alcuni momenti della propria esistenza che lei riesce a ricreare.

ANNE ‘A PELESÉCCHE

Quande jève guajòne e stave de cáse ‘dind’u Pajese Vicchje jève sécca sécca, secche e me chjamavano Anne ‘a Pelesécche.

A mamme ‘stu fatte je despiacève, pecchè decève:

”Vá bbune pòvere ma maláte no! “ E me purtáve spésse da ‘u mideche Conte. ‘U mideche Conte me facève ‘a visete:

”Questa bambina è sana come un pesce, però tra le gambe… ci passa un treno!

E allòre ‘hi haje capite ca i còsse è mèje a tenérle strétte pe’ ne je fâ passâ ninde… ‘a mmizze.

Pu’, ‘na vecine de cáse ja ditte a mamme: “A questa guajòne se je fi’ cagnâ arje je fá bbène, forse ce ‘ngrasse.

E mamme ha ditte: “ Vá bbune!” E m’ha mannáte all’èstero… a Montecilfone da zia Assuntine!

Zia Assuntine jève ‘na bbagnante de Montecilfóne ch’ève menute a Tèrmele a farce i sabbiature pecchè je delève ‘na spalle. Quande ce n’è rejute je delèvane tutte e ddu’!

Zia Assuntine èva ‘rèsse Végáne; ma a chilli timpe n’ge sapèvane ‘sti cóse: cuzzetille e fòje, penecutte e fòje, cucuccélle senz’óve, peparule fritte, fiquere nere.’ A marmélláte nò, pecchè me facève mále. E dòpe ‘na settemáne so’ demagrite mizze chile.

A Móntécilfóne, ce parle l’albanèse e i guajune me guardaváne, parlaváne e redeváno. ‘Hi ne capève quille che decèváno e ne petève arespónne. Allore haje ditte a zia Assuntine: ”Zia Assunti’, come ce dice vaffancule in albanèse? “Ze mirte a biffe!”

E accuscì quande i guajune, se sultante me guardavane, ‘hi decève: “ze mirte a biffe!”. Ne me guardavane manche? ‘Hi decève sempre “ze mirta biffe”, tante prime o poi…Sèmpre…” ze mirte a biffe”!

Però, dòpe ‘n’âta settemáne so’ demagrite ‘nate e mizze chile. E zia Assuntine m’ha fatte cucî ‘na vèsta rósce, tutte ch’i volants, c’a sóttógónne cchjù lònghe, sèmpre pu’ fatte ca ne m’èva passâ… qualcosa ‘a mmizze i còsse.

Pu’, m’ha purtáte da ‘u parrucchiére, m’ha fatte fá ‘na pérmanènte riccia, ricce!

E intante jève demagrite ‘n âte mizze chile. Pu’, zia Assuntina ha ditte:

“ ‘Sta’ guajòne ce ‘n’ada arejî ‘na cáse su’, pecchè ce h’è assecchenite, ma…‘hé pure scustumáte”.

Accuscì, m’ha misse assop’all’autobus e m’ha ‘remannáte a Tèrmele.

C’a veste rósce e c’a pérmanènte ‘n cápe, so’ scinte a ‘na staziòne de Tèrmele.
Mamme mi’ m’aspettáve…me guardáve…ne decève manche ‘na paróle.

“Mamma, sono Anna, sono ritornata! “Uh Madònne, parle pure albanèse!”.

ANNE E MENZEGNORE

Quande ‘hi jève guajòne e stáve de cáse ‘ndu Pajèse Vicchje, ‘u véscheve de Tèrmele jève Oddo Bernacchia. Pe’ nnu’ jève Mensegnòre.

‘Nu jurne velève fâ ‘a segnóre e maje capáte ‘a cáse cchjù bbèlle du’ Pajèse Vic- chje: ‘a case de Menzegnòre. Haje pejáte ‘a pupattèlle e ddu’ cengiarille e me so’ presentáte ‘ndu pertòne su’.

Écche che s’affacce ‘a pérpètue: “ Che fai qui, vai via!”.

Me so’ ‘mpaurite. Haje acchjappáte ‘a pupattèlle e i ddu’ cengiarille e me ne so’ jute a ‘na cáse. Ma pu’…ce haje arepenzáte:

“Ma chi ‘hè quelle che cummanne addinde ‘a cáse de Menzegnòre? A mè, me po’ cacciâ sule Menzegnore!”.

E accuscì, c’a pupattèlle e i cengiarille me so’ representáte ‘nda cáse de Menzegnòre.

Écche ca scégne Menzegnòre. Me fá ‘nu sorrise e ‘na carézze ‘ssop’i capille e ‘hi je acchjappe ‘a nille e je dènghe ‘nu bbáce ‘ssop’u topazje…tuste. Ma ‘a máne jève morbeda, morbede e adderáve de sapónetta Camay.

‘A máne de Menzegnore n’assemejáve pe’ nninde a quélle de pateme: tòste, raspòse ca me pengecáve ‘a facce; e n’adderáve de sapunétte pecchè ‘u sapòne de cáse n’addòre…

E accuscì, tutt’i vóte che jáve ‘ndu pertòne de Menzegnòre, ‘hisse me facève ‘na carézze, ‘nu sorrise e m’accarezzáve i capille…E ‘hi je dáve ‘nu bbáce ‘ssòp’u topazje: ‘a máne jève sèmpre morbeda…morbede e adderáve sèmpre de sapónétta Camay. Ne cagnáve maje ‘a marche!

‘Na demèneche, don Ròcche a ‘na chjise ha leggiute ‘u Vangéle che decève: “…Lasciate che i pargoli vengano a me!”.

Haje addemmannáte a ‘na bbazzóche annanze a me: “Chi so’ i pargoli?”.
“Sònne i guajune!”.
E haje penzáte:

“Ah! Allòre menzegnore ‘i scòte i Superióre!”.

ANNA E ‘I “BBAZZÓCHE”

Quande jève guajòne e abbetáve ancòre ‘ndu Pajèse Vicchje, ce staváne ddu’ tipe de fémmene che me ‘ncuriosiváne: ‘a “bbazzóche” e ‘a “zòcchele”.

‘A “bbazzòche” ‘hé ‘na spècie umána máje éstinte. E ‘hi, allòre, ne canescève tante. Jève ‘na fémmene né bbèlle né bbrutte, né giováne né vècchje, ne tenève né marite né fije.

E jáve tutt’i jurne a ‘na chjise. Però, ce ‘nnammuráve pure ‘hésse. Ce ‘nnammuráve du Segnòre, du’ Fije…ma du’ Spirete Santo, no, pecchè jève péricólóse, pecchè …’’a Madonne ‘u sá chi te’‘i recchjine…”. E ce ‘nnammuráve pure du’ prèvete….non sèmpre corrispòste!

‘A “zòcchele” invéce, ‘hé ‘na spècie umána che, chi sá parlâ dice che ‘hè in crescita esponenziale.

Pe’ ‘rèsse ‘na “zòcchele”, haviva ‘rèsse giováne, brune e aitante. Petive tenê o ne tenê ‘u marite, tenê o ne tenê i fije. ‘A “zòcchele” ne jáve pe’ ninde a ‘na chjise. Une pe’ petê esse chjamáte “zòcchele”, bastáve ca ce mettève ‘na vèste che ‘na scollature cchjù prófónde, oppure ‘nu róssétte rusce, o ‘nu bbasse che ‘na spaccazze ‘ssòpe a ‘na còsse. E… subbete jève chjamáte “zócchele!”.

Quande ‘hi jève guajòne penzáve: “Mò che me facce grosse voje fâ ‘a “bbazzòche” o ‘a “zòcchele”?

Secóndo vu’, ‘hi che haje dècise de fâ? Avite ditte ‘a “zocchele”? No! ‘Nu…“zecquelòne!”.

Articolo precedenteBilancio Sinistra termolese: «Dossier più spinosi: Macte, Parco e Tunnel»
Articolo successivoBefana dei Vigili del Fuoco accende la gioia dei bambini
Saverio Metere
Saverio Metere è nato a Termoli il 23 settembre del 1942. Vive e lavora a Milano dove esercita la professione di architetto libero professionista. Sposato con Lalla Porta. Ha tre figli: Giuseppe, Alessandro, Lisa. Esperienze letterarie. Oltre ad interventi su libri e quotidiani, ha effettuato le seguenti pubblicazioni: Anno 1982: Lundane da mazze du Castille, Prima raccolta di poesie in vernacolo termolese; anno 1988: I cinque cantori della nostra terra, Poeti in vernacolo termolese; anno 1989: LUNDANANZE, Seconda raccolta di poesie in vernacolo termolese; anno 1993 da Letteratura dialettale molisana (antologia e saggi estetici–volume primo); anno 1995: da Letteratura dialettale molisana (antologia e saggi estetici–volume secondo); anno 2000: I poeti in vernacolo termolese; anno 2003 (volume unico): Matizje, Terza raccolta di poesie in vernacolo termolese e Specciamece ca stá arrevanne Sgarbe, Sceneggiatura di un atto unico in vernacolo termolese e in lingua; anno 2008: Matizje in the world, Traduzione della poesia “Matizje” nei dialetti regionali italiani e in 20 lingue estere, latino e greco.